Китайцы считают, что может… «Тронуть сердце», «сердечное прикосновение», «легкое биение сердца» и даже «зажигающие душу» – именно так можно поэтично перевести с кантонского диалекта словосочетание «дим сум».
Немного истории
По сути, дим сум (или дим сам, dim sum) – это первый в мире фаст-фуд. Понятие «дим сум» восходит к древней кантонской традиции «Ям Ча» (yum cha) – «попить чайку», говоря русским языком. |Усталые путники, странствующие по бескрайним просторам Китая или крестьяне, в перерывах между изнуряющей работой, нуждались в месте, где бы они могли немного отдохнуть и утолить жажду свежезаваренным чаем. Так на дорогах Древнего Китая стали появляться т.н.«чайные дома».
Правда, сначала употреблять вместе с чаем какую-либо пищу было не принято: считалось, что это приводит к ожирению. Однако позже заметили, что чай, наоборот, только способствует пищеварению, и хозяева «чайных» стали предлагать разнообразные легкие и, главное, быстрые закуски, чему посетители, естественно не противились.
Тогда и родилось это явление – дим сум – калейдоскоп небольших закусок, которыми китайцы сопровождают чаепитие в начале или в середине дня.
С чего начинается день
День современного китайца начинается с газеты, сигареты и дим сумов. Как только открываются «чайные дома», а они открываются очень рано, внутри тут же аншлаг: громкие голоса сливаются со звоном чайных приборов и шорохом газет, под потолком витает сигаретный дым, за едой выстраивается очередь – чтобы ничего не упустить, иногда приходится отбросить приличия и хорошенько поработать локтями.
А по залу, словно джонки на извилистой реке, умело лавируют между столиками официантки с тележками, уставленными высокими башнями из маленьких бамбуковых пароварок.
Обычно дим сумы подаются в миниатюрных порционных пароварках-ситах (если речь идет о пельменях, то в них помещается всего 3-4 штуки), что позволяет максимально полно насладиться разнообразием предлагаемых закусок.
Посетитель берет то, что ему приглянулось и протягивает специальный чек, на котором официантка ставит соответствующий штамп и посетитель расплачивается за все сразу, только покидая заведение.
И, конечно, чай: его подливают постоянно и без напоминаний.
Такова обычная картина в «чайном доме», где работающие китайцы заправляются едой и новостями перед работой или отдыхают в перерыве, а пенсионеры проводят свой досуг, вспоминая молодость и сплетничая.
Невероятное разнообразие
Существуют тысячи разновидностей дим сумов и, безусловно, в разных городах и провинциях Китая есть свои излюбленные виды. К примеру, в Шанхае – это Сяо Лонг Бао – пельмени своеобразной формы с начинкой из свинины с большим количеством бульона или их вариант в виде огромного пельменя без фарша, наполненного только бульоном, который выпивается через коктейльную трубочку.
В Чаочжоу – Чиу Чау Фан Гуо – пельмени из рисового теста со свининой, арахисом и грибами.
В Гуанчжоу… А впрочем, в Гуанчжоу, на родине дим сумов, их такое невероятное количество – от завернутых в тесто обжаренных молодых корней лотоса до клецок из говяжьих рубцов – что выделить какой-либо определенный вид становится весьма затруднительно. И все же, несмотря на такое разнообразие, есть и безусловные фавориты, популярные по всей стране.
В первую очередь – это знаменитые «прозрачные» пельмени с креветками – Хар Гоу, визитная карточка дим сумов. Тесто для них делают из пшеничного крахмала, а для начинки используют крупные куски креветок, смешанные с сырым свиным салом и побегами бамбука. «Полуфабрикатам» придают форму полумесяца и готовят на пару.
Не отстают от Хар Гоу по популярности и Цзяо Цзы. Это то, что мы понимаем под обычными пельменями: начинка, чаше всего это свинина с овощами, обернута тонким слоем пресного теста. Чаще всего Цзяо Цзы отваривают на пару, либо обжаривают со всех сторон, но иногда и просто отваривают.
Шао Май – маленькие, открытые сверху пельмешки со свининой в тонкой оболочке из пресного теста.
Из не «пельменеобразных» закусок можно выделить Фон Чжуа – «когти феникса», это куриные лапки, которые обжаривают во фритюре, затем варят, а потом еще и маринуют. Выглядят Фон Чжуа, надо сказать, устрашающе, но при этом они легкие, воздушные снаружи и нежные внутри.
Стоит упомянуть и широко известные Spring rolls, или весенние блинчики – Чун Цзюан – различные овощи, нередко с добавлением мяса, нарезают соломкой и заворачивают в тонкие блинчики из пшеничной или рисовой муки, а затем обжаривают во фритюре.
Не забудем и про Ча Шао Бао – пышные, крестообразно раскрытые сверху, отваренные на пару или запеченные пампушки из дрожжевого теста, фаршированные сладкой, обжаренной на гриле свининой.
Свиные ребрышки, разновидностей которых великое множество, – это также одна из вариаций на тему дим сумов. Вот, к примеру, Чи Чжи Пайгу – свиные ребрышки с ферментированными черными бобами – специфическая с виду, но вкусная закуска.
Кроме того, китайцы очень любят яйца, причем в любом виде. Все, наверное, слышали о «тысячелетних яйцах» – консервированных особым образом утиных или куриных яйцах с почти черным полупрозрачным белком и темно-зеленым желтком. Есть и менее экзотические варианты, например, Усян Ча Цзидань – ароматичные чайные яйца с пестрой, «мраморной» поверхностью.
Из сладких разновидностей дим сумов, пожалуй, наиболее популярны Дань Гао – кексы с яичным заварным кремом и Манг Гуо Бу Дин – похожий на пудинг десерт из манго и молока.
Обязательно попробуйте дим сумы в китайском ресторане или приготовьте самостоятельно – ваше сердце точно не устоит перед их очарованием.
Жека косой (гость)
21 ноября 2013 г.Люблю димсамы, в тайланде ими обьедался, заказывал димсамы и суп том ям. А на днях увидел димсамы в супермаркете Азбука Вкуса. Взял на пробу 1 пачку.. потом пожалел, что одну))) не наелся, надо было 2 брать. А еще пробовал на пару, только не димсамы. Тесто там было дрожжевое, начинка из мяса, капусты, приправ, не помню как называются, но тоже супер
Pink Panter, они так и называются zhimaqiu (чжимацю) — кунжутные шарики.
Pink Panter (гость)
14 августа 2011 г.Скажите ,пожалуйста , как называются шарики из риса , с начинкой из красной фасоли , обжареные в кунжутном семени ?
Чун Цзюан - можно перевести, как весенний свиток. во всем остальном мире они известны под американским названием "spring rolls" и, обычно переводятся, как "весенние рулетики". но моему русскому уху милее, все-таки, весенние блинчики - ведь не называем же мы наши тонкие блинчики, с завернутой в них начинкой, рулетиками - блинчики, они и есть блинчики. Вот, как-то так…
fumafafla
ужасно все это интересно. а скажите, пожалуйста, Дмитрий - чун цзюан так и переводится - весенние блинчики?