Да, я знаю, что это тмин. Правда, при проверке в словаре мне выдало " тминовая водка", но как-то в общий контекст поста не влилось.
Ну, очень рада, что повеселила:-))
Ну, раз уж до кухонных разборок дошло... http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/smile.gif
Начнем со второго выброшенного пакетика, с тмином. Выражение "jemandem den Kümmel reiben" (дословно "кому-то натереть тмину") обозначает по-русски "правду-матку резать". http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/wink.gif
Нельзя так вольно с толковым словарем обращаться. Слово Zimt употребляется в описанном смысле исключительно в немецких идиомах "ganzer Zimt" - барахло, ерунда; "Zimt machen" - устраивать никому не нужные сложности, "fauler Zimt reden" - пороть ерунду.
Но! В первоначальном идиоматическом значении корица была на немецкой фене (воровском жаргоне) синонимом слова "деньги". Так что деньгами разбрасываемся... http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/tease.gif
Ах, да. Самое прикольное и в то же время ругательное выражение, связанное с корицей - "коза ты коричная!" (Zimtziege) применяется к "гламурной" сварливой, безалаберной, выпендривающейся фифе, устраивающей неразбериху, беспорядок, никому ненужные приключения. И это все в квадрате! http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/p2.gif
http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/lol.gif
Ещё больше рецептов и вкусных идей в наших соцсетях
Немецкие, немецкие, им просто больше 30 лет уже.
Пакетики странные. Такое впечатление, что фасовали не в Германии, но писали по-немецки
Да, я знаю, что это тмин. Правда, при проверке в словаре мне выдало " тминовая водка", но как-то в общий контекст поста не влилось. Ну, очень рада, что повеселила:-))
Ну, раз уж до кухонных разборок дошло... http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/smile.gif Начнем со второго выброшенного пакетика, с тмином. Выражение "jemandem den Kümmel reiben" (дословно "кому-то натереть тмину") обозначает по-русски "правду-матку резать". http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/wink.gif Нельзя так вольно с толковым словарем обращаться. Слово Zimt употребляется в описанном смысле исключительно в немецких идиомах "ganzer Zimt" - барахло, ерунда; "Zimt machen" - устраивать никому не нужные сложности, "fauler Zimt reden" - пороть ерунду. Но! В первоначальном идиоматическом значении корица была на немецкой фене (воровском жаргоне) синонимом слова "деньги". Так что деньгами разбрасываемся... http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/tease.gif Ах, да. Самое прикольное и в то же время ругательное выражение, связанное с корицей - "коза ты коричная!" (Zimtziege) применяется к "гламурной" сварливой, безалаберной, выпендривающейся фифе, устраивающей неразбериху, беспорядок, никому ненужные приключения. И это все в квадрате! http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/p2.gif http://olddad.net/modules/Forums/images/smiles/lol.gif