1. Главная
yasim
09 апреля 2008 г.
Искусство винной этикетки. Часть третья. Юмористическая.

Искусство винной этикетки. Часть третья. Юмористическая.

yasim
09 апреля 2008 г.
1Комментировать
Если вы заметили ошибку или неточность, пожалуйста, .
Подпишитесь на рассылку рецептов и советов
Ваши данные защищены reCAPTCHA
КОММЕНТАРИИ
Уже зарегистрированны на gastronom.ru? Войдите или оставтье комментарий как гость
Ваши данные защищены reCAPTCHA
Хока
Хока14 апреля 2008 г.

Маленький коммент от переводчикаВстряну слегка как переводчик. Fat bastard буквально действительно переводится как "жирный ублюдок". Но переводить ругательства буквально не совсем корректно. Например выражение my f..ing life в буквальном переводе значит "моя ё..ная жизнь". Но по-русски это звучит гораздо грубее, чем по-английски. Тут надо подбирать не перевод, а аналог, что-то типа "моя гребаная жизнь", "моя долбаная жизнь".... Bastard это тоже не очень грубое слово в английском языке. Например, случайно уронив на пол бумажный стакан с кофе, можно сказать bastard! - вроде нашего "вот зараза!" Так что этот fat bastard это скорее "жирный гад", "Жирный поганец" и т.п. :)

Branding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding image
Ещё больше рецептов и вкусных идей в наших соцсетях