Маленький коммент от переводчикаВстряну слегка как переводчик. Fat bastard буквально действительно переводится как "жирный ублюдок". Но переводить ругательства буквально не совсем корректно. Например выражение my f..ing life в буквальном переводе значит "моя ё..ная жизнь". Но по-русски это звучит гораздо грубее, чем по-английски. Тут надо подбирать не перевод, а аналог, что-то типа "моя гребаная жизнь", "моя долбаная жизнь"....
Bastard это тоже не очень грубое слово в английском языке. Например, случайно уронив на пол бумажный стакан с кофе, можно сказать bastard! - вроде нашего "вот зараза!" Так что этот fat bastard это скорее "жирный гад", "Жирный поганец" и т.п.
:)
Ещё больше рецептов и вкусных идей в наших соцсетях
Маленький коммент от переводчикаВстряну слегка как переводчик. Fat bastard буквально действительно переводится как "жирный ублюдок". Но переводить ругательства буквально не совсем корректно. Например выражение my f..ing life в буквальном переводе значит "моя ё..ная жизнь". Но по-русски это звучит гораздо грубее, чем по-английски. Тут надо подбирать не перевод, а аналог, что-то типа "моя гребаная жизнь", "моя долбаная жизнь".... Bastard это тоже не очень грубое слово в английском языке. Например, случайно уронив на пол бумажный стакан с кофе, можно сказать bastard! - вроде нашего "вот зараза!" Так что этот fat bastard это скорее "жирный гад", "Жирный поганец" и т.п. :)