Путешествие со вкусом в Таиланд. продолжение

Путешествие со вкусом в Таиланд. продолжение

Екатерина Пугачева
27 ноября 2010 г.
4Комментировать
Если вы заметили ошибку или неточность, пожалуйста, .
Подпишитесь на рассылку рецептов и советов
Ваши данные защищены reCAPTCHA
КОММЕНТАРИИ
Уже зарегистрированны на gastronom.ru? Войдите или оставтье комментарий как гость
Ваши данные защищены reCAPTCHA
Екатерина Пугачева
Екатерина Пугачева29 ноября 2010 г.

Занудство у Вас правильного толка. По поводу лимонного сорго: это название вряд ли можно считать 100% верным, так как злаковая культура сорго (Sorghum vulgare) существует сама по себе и никакого отношения к Cymbopogon citratus не имеет. У меня в силу работы постоянно возникает путаница с названиями (официально принятыми и укоренившимися " в народе", как, например, Саас-Фе и Зас-Фе). Однако где искать истину в географических названиях я знаю, а в кулинарных - пока что не очень, но узнаю обязательно )))

Гость (гость)

28 ноября 2010 г.

Извините, насчет lemongrass дело вот в чем. Для травы, которую используют тайцы и их соседи, в русской кулинарной традиции уже достаточно давно устоялось название «лимонное сорго». Иначе возникает путаница с ботаническим родом родом Цитронелла, в который входят вовсе деревья. Ну зачем плодить энтропию? И так все сейчас ужасно путаются с тем обилием новых кулинарных названий, которые в России появились за последние четверть века. «Кафрский» вот почему правильнее. В русском языке уже лет 100 минимум cуществует слово "кафры". От арабского "кяфир» - "неверный, немусульманин". К нему и восходит название этой разновидности лайма. Хотя по-английски - действительно "kaffir". Но в русский-то пришло из арабского, а не английского! Не зная и не проверив, люди вводят свою транслитерацию. Опять же, зачем умножать путаницу? Что "кафры" - правильно, а "каффиры" - не очень, судите сами: Гугл по первому запросу даст Вам 76 тыс. ссылок, по второму - около 2,5 тыс. А то получается, у нас каждый, куда-либо съездивший, привозит свою терминологию. А потом остальные гадают, что класть в рецепт. )) Не шучу и вовсе не хочу занудствовать. Но, например, чернушку (нигеллу) обзывают по-русски уже десятком разных названий. То под «черным кунжутом» имеют в виду ее, то действительно черный кунжут. А одна уважаемая форумлянка использовала исключительно арабское название «хабасода». Для той же многострадальной чернушки. Ну и как быть читающему рецепт? Насчет тростникового сахара - правы Вы, а не я. Так что нижайше прошу прощения. Позвонила персонажу, который нас в первый раз угостил этим супом. 2 года жил в Таиланде. Подтвердил, что тростник там вовсю выращивают. Хотя сам готовил с пальмовым и мне ни слова про тростниковый не сказал.

Екатерина Пугачева
Екатерина Пугачева28 ноября 2010 г.

Большое спасибо за уточнения. по поводу lemongrass я долго ломала голову - меня саму коробит, когда это переводят как "лимонник"))) Все-таки не соглашусь с Вами, lemongrass (ботаническое название Cymbopogon citratus) переводят и как цитронелла, и как лимонное сорго. Каффир, наверное, действительно не совсем корректно - допускается и кафрский и каффирский лайм. Сахар есть и пальмовый, и тростниковый. Мне было сказано sugar cane, что все-таки сахарный тростник.

cotbegemot
cotbegemot28 ноября 2010 г.

Спасибо, очень приятный и деловой мастер-класс. Наверняка многим пригодится.)) Если можно, пара уточнений: цитронелла - это другой ботанический вид, совсем. А тайцы и Ко используют lemongrass - лимонное сорго. Первое - деревья, второе - трава. Листья каффира - не очень правильный перевод. Это листья кафрского лайма. Сахар у тайцев пальмовый, не тростниковый. Хотя, конечно, разницу в супе вряд ли кто определит. )) А свежий галангал в Москве, например, есть. Как и остальной растительный "сбор" для супа. Прямо набором и продается. Мы недавно на форуме об этом говорили, магазины там перечислены. ))

Branding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding imageBranding image
Ещё больше рецептов и вкусных идей в наших соцсетях