О чем расскажем в статье:
Викторианский голод
По одной из версий в книгах Кэрролла много упоминаний еды, потому что дети любят вкусное. По другой — тексты отражают озабоченность жителей Британии темой пищи и ее поисков. В 1830–40-х годах голод был нормой для низших классов.
Нехватка продуктов отражалась в первую очередь на женском здоровье: девочки вырастали маленькими и слабыми. Люди считали «божьим чудом», если женщина могла долго обходиться без питания. Но это не значит, что она в нем не нуждалась. Еда становилась мечтой, часто несбыточной. Кэрролл не был бедняком, но, наверное, хорошо понимал их проблемы.
«Выпей меня» & «Съешь меня»
Так, когда Алиса бесстрашно выпивает содержимое загадочного пузырька с надписью «Выпей меня», оно имеет настоящий вкус праздника: «…на этом пузырьке не было надписи «Яд», и Алиса отважилась попробовать его содержимое. Оно было очень вкусное (еще бы, ведь у него был смешанный вкус вишневого торта, заварного крема, ананаса, жареной индейки, ириски и хлеба с маслом) и очень скоро закончилось».
Уменьшившись до 10 дюймов, Алиса хочет снова стать большой. А тут еще эти прекрасные пирожные: «…ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом. Она открыла ее и нашла крошечные кексы, на которых слова «съешь меня!» были красиво выложены смородиной».
Апельсиновый мармелад
Сладкого в книге много. Например, есть апельсиновый мармелад — обязательный атрибут традиционного британского завтрака. Алиса у Кэрролла упоминает его в самом начале книги, когда прыгает в кроличью нору и видит шкафы, расставленные по стенам:
«Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо. На нем была надпись «Апельсиновый мармелад», но к ее величайшему разочарованию, он был пуст».
Слово «marmelade» происходит от португальского «marmelo» — айва. Долго мармелад в Британию только привозили: это было красновато-золотистое айвовое желе с добавлением меда, мускуса или амбры, нарезанное на квадраты. Такое плотное, что его хранили в ящиках.
Мармелад из цитрусовых стали делать только в XVIII веке. Первый рецепт для широкой публики напечатали в кулинарной книге Мэри Кеттилби 1714 года «Сборник свыше 300 рецептов». В рецепте Кеттилби апельсины режут вместе с кожурой, добавляют лимонный сок и сахар, а потом уваривают до густоты.
В промышленное производство апельсиновый мармелад попал с 1790 года. Испанское судно, чей трюм оказался заполнен гниющими севильскими апельсинами, выбросило на шотландский берег. Груз продали торговцу Джеймсу Кейлеру, который смог решить проблему — запустил «сладкий конвейер».
Комфиты
В книге встречается упоминание еще одной интересной сладости. В русском переводе Алиса угощает птиц конфетами или, как у некоторых авторов, леденцами:
«Алиса понятия не имела, что делать; в отчаянье она сунула руку в карман, достала оттуда коробочку с конфетами (к счастью, соленая вода не попала внутрь) и стала раздавать их в качестве призов. Каждому хватило ровно по одной».
Однако в оригинале Кэрролл использует термин «comfits» — это конфеты из кусочков сухофруктов, семян и орехов, часто с добавлением лакричного корня, покрытые твердой сахарной глазурью и напоминающие драже. Для читателей, которые читают не на английском, часть смысла теряется.
Сало
Однако не только сахар важен для книги Кэрролла. Например, сало — один из популярных ингредиентов в британской кухне. Его кладут в рождественский пудинг и дамплинги — это не пельмени, к которым мы привыкли, а скорее клецки из муки со свиным жиром. Такие шарики из теста варят прямо в супе или рагу. Мяса в XIX веке не хватало, поэтому обрезки сала с тестом — простой вариант, чтобы накормить семью.
В пятой главе Алиса читает Синей гусенице стихотворение, пародирующее дидактическую поэму Роберта Саути «Стариковские радости», известную всем британским детям эпохи Кэрролла:
«Ты стар, — сказал юноша, — и твои челюсти слишком слабы
Для чего-то более твердого, чем сало;
И все же ты доел гуся, с костями и клювом…
Господи, как тебе это удалось?»
Кроме того, Алиса рассказывает о том, что ест яйца, пробовала омара и даже мерланга — рыбу семейства тресковых. Книга полна гастрономических отсылок, и это делает текст объемным, живым и ароматным. Только не стоит читать его на голодный желудок.